A tenger útja (The Salt Path), könyv és film

Van valami ezekben a hosszú túrákban: Bede Márton két kontinenst is bejárt (Dél-Amerikát és Ázsiát), Orosz Péter Japánt szántja fel, még Magyar Péter is az El Caminon világosodott meg… A tenger útja pedig egy mozifilm ugyanebben a témában, de előbb még elolvastam a film alapjául szolgáló könyvet is.

Ami tetszett benne, hogy a nehéz helyzetben a házaspár nem kezdte el ölni egymást, fel sem merült a szakítás. Ehelyett kitartottak egymás mellett betegségben, szegénységben, viharban és erős napsütésben…

Az angol tengerpart is nyilván nagyon szép… jó időben, legalábbis. Szerencsére se a könyv, se a film nem titkolja el, hogy az utazás során sokszor fújt a szél, esett az eső és alapvetően pocsék volt az időjárás. A könyvben meg is írta a szerző, hogy folyton vizes volt mindenük – érthetetlen, miért nem fáztak meg, kaptak tüdőgyulladást, reumát az út során. Miért nem mentek el kirándulni Thaiföldre inkább? Ott a kétheti 40 angol fontból is jobban kijöttek volna…

A film változat is szép, és Gillian Anderson csodálatosan lehozza, ahogy a rendezett életű és külsejű nő fokozatosan átmegy csövesbe: koszos lesz szegény, egyre inkább elkeseredett, és közben még büdös is… Lucius Malfoynak viszont érthetetlen módon az egész filmben rendezett a külseje, ápolt a szakálla, és bár folyton nyög, a sántikáláson kívül semmi jele a betegségének. A könyvben egyébként a pasi nem is sántikál – eleve ki lenne olyan idióta, hogy ezer kilométeres gyalogútra indul, ha fáj a lába?!… A film elején még örültem, hogy a nő nézőpontját kissé egyoldalúan bemutató könyv után a film a pasiról is szólni fog, de a nyögéseken kívül nem tett hozzá sajnos semmit.

A filmben a romantika sem látszik rajtuk: nem sokat beszélgetnek, nem fogják egymás kezét, talán egyszer csókolóznak, a film nagy részében 2-3 méterrel egymás után gyalogolva járják a vidéket.

Azon is gondolkoztam, hogy ha egy házaspár hirtelen nagy bajba kerül, tényleg ez az egyetlen lehetőség marad, hogy elmennek kirándulni? A rokonok, barátok, ismerősök közül senki nem fogadna be egy rendes, tisztességes házaspárt, amíg összeszedik magukat és találnak például állást? Vagy miért nem fordultak a nyilvánossághoz? Ez elvileg egy igaz történet! Nos, az Observer megírta a választ… Ha nem olvasol angolul: azért, mert valójában nem becsületes emberek voltak, hanem tolvajok és csalók. Ahogy egyébként a coritcobasalis degeneráció (CBD) betegséget sem mulasztja el egy hosszú kirándulás…

Segítettem Orosz Péter könyvét szerkeszteni

Van egy hetven darabos gyűjteményem a Kindle-n minden idők legjobb újságcikkeiből. Ezeket szeretem újra és újra, akár századszor is elolvasni, mindig zseniálisak. Orosz Péter két írással szerepel benne, mindkettő megtalálható még az interneten:

A gyűjteményben levő cikkek szerzőinek többségét évtizedek óta követem és olvasom, Orosz Péter viszont eltűnt a radaromról, miután felmondott a Totalcarnál. Aztán évekkel később megtaláltam: Japánban gyalogolt, és erről Instát vezetett, valamint az I love wasting ink című honlapot. Feliratkoztam a hírlevelére, és amikor segítséget kért az új könyve magyar verziójának szerkesztéséhez, mi sem természetesebb, mint hogy jelentkeztem.

Nyélbe is ütöttük a dolgot, ő elküldte az írást, amit én kommenteztem. Pénz nem cserélt gazdát. A kész könyv pedig megjelent, egy HTML oldalon lehet elolvasni ingyen, és benne vagyok a „Köszönettel” rovatban:

A könyv sztorija, hogy egy Alan Booth nevű újságíró 1983-ban végiggyalogolt Japán Shikoku nevű részén és erről hosszú cikket írt egy repülőgép-fedélzeti magazinba. Ezt az utat járta végig Orosz Péter ismét napjainkban, a könyvben pedig felváltva vannak kettejük fejezetei az adott útszakaszról. Nagyon erős hangulata van, érdemes elolvasni, itt egy részlet:

„A Kútfalvi-hágó másik oldalán elindultunk lefelé az Anabuki-folyó sötét völgye felé, a Curugi-hegy rettentő tömege láthatatlanul töltötte be a nyugati horizontot. A fekete égbolton a hegyi falvak fényei összekeveredtek a csillagokkal. Magányos szilvafa állt rózsaszín virágba borulva a megfagyott erdőben, és ezen az éjszakán, ahogy magasan állt a hó az ablakunkon át, azon tűnődtem, hogy egyetlen szilvaág illata tavasz-e már.”

Mi legyen a címe John Scalzi új könyvének?

John Scalzi: Csak a hold az égenÉrtekezlet az Agave Kiadóban. Jelen vannak: Velkei Zoltán kiadóvezető, a négy fordítóból ketten és egy titkárnő.

– Szerintetek mi a legyen a könyv magyar címe?
– Zolikám, most olvastam, hogy a könyv eredeti címe Amerikában egy dalszöveg, amit ott mindenki ismer. Ne válasszunk mi is egy dalszöveget?
– Miért ne, nagyon jó ötlet. De milyen magyar slágerben van benne a Hold?
– Készültem, figyelj: Reszket a Hold a tó vizén!
– Nem jó, ezer éves, és semmi köze a könyvhöz. Nincs valami újabb?
– Szállj el kismadár? Ezt mindenki ismeri. „Csak a hold az égen, csak a nap ragyogjon…
– Ez jó lesz! Gondolom Holddal és sajttal egyszerre nincs valami?!
– A könyv arról szól, hogy egyszer csak sajtból van a Hold. Ilyen marhaságról ki írna bármit is?
– John Scalzi.
– Úgy értem, bárki más. Kinek jutna eszébe erről dalt írni?
– Ez igaz. Akkor legyen „Csak a hold az égen”. Gizike, keresd meg légyszíves a Republic együttest a jogok miatt. Mi meg menjünk ebédelni.

Lev Tolsztoj: Háború és béke

Háború és béke, az új fordításbanA Háború és béke nekem sokáig az „olvashatatlanul hosszú” szinonímája volt. Pedig rövidebb, mint a Harry Potter, rövidebb, mint a Trónok harca, rövidebb, mint az Atlas Shrugged… Úgyhogy amikor 2022-ben új fordításban jelent meg, korszerű, olvashatóbb nyelvezetet ígérve, adtam neki egy esélyt.

Az első kötet rögtön iszonyú vastag és nehéz – el lehet olvasni papíron is, ha valaki szereti az ilyesmit, de a Kindle könnyebb, vékonyabb és világít a sötétben.

A Háború és béke sokkal könnyebb olvasmány, mint hittem. Az első fele olyan, mint a Bridgerton, csak oroszokkal. Pierre sok pénzt örököl, de nem tud mit kezdeni magával. Szonja és Natasa mikor kibe szerelmes? Az öreg gróf is szórakoztató, a sok pletykás vénasszony is, meg az előkelő estélyek, ahol külön koreográfiája van annak, mikor kivel kell beszélgetni. Pláne, hogy kivel táncol az uralkodó! Szerintem ez egy női könyv, romantikus, például amikor a szánkó repül a havon a szerelmes fiatalokkal a holdfényes téli éjszakában.

Ráadásul olvasmányos, gördülékeny szöveg, Gy. Horváth László új fordítása kiváló, és nagyszerű, hogy ha a szereplők franciául beszélnek, azt csak jelezte, nem hagyta benne eredetiben (minek? úgyse érti, aki nem tud franciául).

A második részben támad Napóleon, és a férfi főszereplők elmennek háborúzni. Ezek a részek is jók, ahogy a már megismert arcokon keresztül látjuk a háború lefolyását.

Ami viszont gáz, hogy Tolsztoj sokszor kilép a regényből, és elmagyarázza nekünk a háború történeti háttérét. Nem lenne baj, ha mértéket tartana, és csak annyit írna le, amennyi a sztori megértéséhez szükséges. De nem, hosszasan osztja az észt, általában a háborúkról, Napóleon szerepéről, meg a csapatok elhelyezkedéséről – ahelyett, hogy Pierre, Rosztov meg a többiek sorsát követnénk. Szerencsére egy idő után azért mindig visszatér a cselekményhez.

A regény vége sem az igazi: amikor eldől, végül is kihez megy feleségül Natasa, ott kellett volna befejezni, boldogan éltek, meg minden. A házaséletük érdektelen, az Epilógusban pedig nincs is szó a szereplőkről, csak Tolsztoj filozofál a történetírás hibáiról és a történelem mozgatórugóiról, ez érdektelen és fárasztó.

Összességében mégis megérte, kellemes csalódás volt. Ha nem riaszt el, hogy egy regény hosszú, érdemes próbát tenni vele.

Ayn Rand: Atlas shrugged

Vannak könyvek, amiket adott ritmusban rendszeresen újraolvasok: a Harry Potter és Trónok harca mellett a Veszett világot is. Messze ez a legnehezebb a három közül, nyilván: 1200 oldal, néha tömény filozófia. Tíz éve azt írtam, hogy érdemes elolvasni, ha érteni szeretnéd, ami Magyarországon történik. Azóta tíz évvel beljebb vagyunk a történettel: vállalkozni már senki nem mer, a vasút, az oktatás és az egészségügy összeomlásban – innen is hiányoznak azok a szakemberek…

A könyv stílusáról azt gondolom, valaki szólhatott volna Randnek, hogy lazítson: ha jó a sztori, átjön a mondanivaló akkor is, ha nem rágja a szánkba. Hank Rearden rámosolyog a szerelmére – három bekezdésnyi magyarázat a mosolygás jelentőségéről. Dagny Taggart bólint – két oldalnyi magyarázat arról, mi mindent fejezett ki ezzel. John Galt rádióbeszédén pedig két évig dolgozott a szerző – ott sem szólt a szerkesztője, hogy ha ez tényleg lemenne a rádióban, akkor mégis inkább önként eldobnák az agyukat az emberek?! De én is fejlődök azért: Francisco d’Anconia monológját a pénzről érdeklődéssel, élvezettel olvastam végig, 14 ezer karakter, semmi az egész.

Harmadik nekifutásra egyébként nem annyira közéleti, mint inkább a személyes szempontok miatt volt érdekes a könyv, a szerelmi szálak, a barátságok, a bennük felmutatott értékek és a működésük magyarázatai miatt.

A könyv vége (a Galt rádióbeszéde utáni rész) viszont egyszerűen gyenge. Egyrészt hiteltelen: a hatalom birtokosai sosem ismernék be, hogy nem tudják a megoldást. Mintha Orbán Viktor felhívná Bokros Lajost a bécsi CEU campuson, hogy mitévő legyen. Az is zavaró, hogy a főhősök mennyire érzéketlenek az emberi életek iránt: Dagny kapcsolatban marad a bátyjával, miután öngyilkos lett a felesége, később pedig simán agyonlő egy őrt. Ahogy Galtot se zavarja, hogy rengeteg ember meghal a mániája miatt.

Azon gondolkoztam még, hogyan lehetne John Galt arcát elképzelni. A Wikipedia segít: Rand a férjéről mintázta őt, de a Lost újranézése közben az jutott eszembe, hogy a húsz évvel ezelőtti Josh Holloway gúnyos, vidám, semmit meg nem bánó arca is tökéletes John Galt lenne (keress rá Sawyerre a Lostban, vagy nézd meg őt mint Ellen Degeneres vendége)

Én angolul olvastam el a könyvet, de magyarul is elérhető, könyvtárban is, papíron is, e-könyvben is.

Daniel Kehlmann: Mozgókép

Daniel Kehlmann: MozgóképAz elmúlt hónapokban csak könnyebb olvasmányaim voltak: a Csontbrigád, Csáki Judit beszélgetése Alföldi Róberttel, illetve a kifejezetten gagyi Zéró protokoll. A Mozgókép viszont a könyvtárban állva olyasminek tűnt, amiről Dege Sanyi szokott írni az olvaslak.hu-n: Magvető kiadás, második világháború, szépirodalom.

Egy filmrendezőről szól, aki 1941-ben a családjával együtt Amerikából visszatér a náci Németországba. Az egyik legerősebb jelenet, amikor a család a pályaudvaron az üres vonaton ül, ami Németországba befelé halad, a másik irányban, kifelé viszont dugig van minden kocsi, és akit leszállítanak, az nagyon-nagyon szomorú.

Emlékezetes karakter a gondnok, aki a náci párt helyi kiskirálya lesz, ettől nyeregben érzi magát és kiélheti a gonoszságát. Szintén emlékezetes a főszereplő látogatása Goebbelsnél. A színházjelenet viszont, amire az egész könyv fel van építve, nekem annyira nem volt drámai, mint ahogy a rendező asszisztense megéli, ahogy az utolsó fordulat sem olyan nagy szám, mert éppen, hogy nem is lesz belőle fordulat.

Az a baj a könyvvel, hogy az alapvető mondanivalója gyenge: a náci Németországban még az is szenvedett, akinek nem kellett se harcolni, se a holokausztban részt venni, sőt a szakmájában dolgozhatott. Sajnáljuk őket is, de azért az áldozatokat jobban…

G.W. Pabst, a főszereplő rendező egyébként valós személy volt, bár én még sosem hallottam róla ezelőtt. A könyv nem követi történelmi hűséggel az életét.

Roadlegendák – Legendás roadok könyvrecenzió

Roadlegendák, a könyv címlapjaTizenegy életút-interjún keresztül mutatja be a magyar könnyűzenei technikusok, roadok történetét egy nemrég megjelent kötet.

A könyv nagyon érdekesen lefedi a könnyűzenei stílusokat: rockzenekarok, Neoton, Fonográf, Republic, Piramis, Omega, underground zenekarok stb. technikusait is bemutatja – de a könyv egyik legérdekesebb tanulsága, hogy a technikusaiknak mennyire hasonló feladatai voltak és mennyire hasonló kihívásokkal küzdöttek. Read more

Lockwood & Co. a Netflixen

2013-ban jelent meg a Lockwood-könyvsorozat első része magyarul, A sikító lépcső esete címmel. Akkoriban az Animus kiadó kérés nélkül(!) küldött új könyveket, hogy az olvaslak.hu-n írjunk róluk, köztük ezt a Sikító lépcsőt is. Elolvastam, recenzáltam és vártam a folytatást. A folytatás sajnos nem jött, mármint nem csak nem küldték el, hanem nem is adták ki a további részeket, gondolom az első nem volt akkora siker, hogy megérje.

Akkoriban viszont már tudtam annyira angolul, hogy a további részeket eredetiben olvassam végig, és bár egyenetlen volt a színvonal, azért szórakoztató és emlékezetes olvasmány volt. A vége mondjuk annyira nyomasztó és félelmetes, hogy gyerekeknek semmiképpen nem ajánlanám, kamaszkortól felfelé viszont simán.

Erről csinált sorozatot a Netflix, egyelőre nyolc rész érhető el. Ez lényegében az első két kötet megfilmesítése, a tükrös sztori végéig jutnak el. A hangulat szuper, a szereplők is jók, viszont a könyvek humora sajnos szinte teljesen hiányzik… Pedig a könyvek egyik legnagyobb erénye, hogy viccesek és rémisztőek, a Netflix-sorozat viszont csak rémisztő, tinihorrort csináltak a Lockwoodból, könyörgöm. Erre a legjobb példa a koponya, aki a könyvekben sokkal többet beszél, folyamatosan dumál, orientálja a csapatot és tök jó beszólásai vannak, a tévében viszont csak néha hörög valamit. Lucy és Lockwood csak az utolsó rész egyik utolsó jelenetében kezd el poénkodni, nem lenne rossz, ha a folytatásban is megmaradna a humoruk…

A történethez hozzáírt szálak viszont jók, Lucy előzmény-története is, a Fairfax-szál is, bár nem emlékszem, a könyvben ez pontosan hogy volt. Érdekesség, hogy Flo egyáltalán nem látszik büdösnek a tévében, csinos, jól ápolt lány. Az egyes jelenetek is jók, hangulatosak, a humor hiányától eltekintve tök jó a tévében is látni a történetet.

Kíváncsian várom a folytatást, illetve hogy a Netflix-sorozat esetleges sikerén felbuzdulva kiadják-e a könyvsorozat többi részét is magyarul (öt részes egyébként + egy kiegészítő kisregény).