Segítettem Orosz Péter könyvét szerkeszteni

Van egy hetven darabos gyűjteményem a Kindle-n minden idők legjobb újságcikkeiből. Ezeket szeretem újra és újra, akár századszor is elolvasni, mindig zseniálisak. Orosz Péter két írással szerepel benne, mindkettő megtalálható még az interneten:

A gyűjteményben levő cikkek szerzőinek többségét évtizedek óta követem és olvasom, Orosz Péter viszont eltűnt a radaromról, miután felmondott a Totalcarnál. Aztán évekkel később megtaláltam: Japánban gyalogolt, és erről Instát vezetett, valamint az I love wasting ink című honlapot. Feliratkoztam a hírlevelére, és amikor segítséget kért az új könyve magyar verziójának szerkesztéséhez, mi sem természetesebb, mint hogy jelentkeztem.

Nyélbe is ütöttük a dolgot, ő elküldte az írást, amit én kommenteztem. Pénz nem cserélt gazdát. A kész könyv pedig megjelent, egy HTML oldalon lehet elolvasni ingyen, és benne vagyok a „Köszönettel” rovatban:

A könyv sztorija, hogy egy Alan Booth nevű újságíró 1983-ban végiggyalogolt Japán Shikoku nevű részén és erről hosszú cikket írt egy repülőgép-fedélzeti magazinba. Ezt az utat járta végig Orosz Péter ismét napjainkban, a könyvben pedig felváltva vannak kettejük fejezetei az adott útszakaszról. Nagyon erős hangulata van, érdemes elolvasni, itt egy részlet:

„A Kútfalvi-hágó másik oldalán elindultunk lefelé az Anabuki-folyó sötét völgye felé, a Curugi-hegy rettentő tömege láthatatlanul töltötte be a nyugati horizontot. A fekete égbolton a hegyi falvak fényei összekeveredtek a csillagokkal. Magányos szilvafa állt rózsaszín virágba borulva a megfagyott erdőben, és ezen az éjszakán, ahogy magasan állt a hó az ablakunkon át, azon tűnődtem, hogy egyetlen szilvaág illata tavasz-e már.”

Fenyő Miklós: Mélyvíz, csak megúszóknak

A könyv borítójaFenyő Miklós könyve ékes, tankönyvi példája annak, miért lenne szükség a könyvkiadásban szigorúbb szerkesztőkre: rendberakni az időrendet, kihúzni a felesleges részeket, javítani a stílushibákat…

A könyv alapvetően életrajz, illetve egy életrajzi sorozat első része. Lineárisan indul: gyerekkor, Amerika, visszatérés Magyarországra, kamaszkori zenekarok és megismerkedés Dollyval. Érdekes, viszonylag olvasmányos, és természetesen rocktörténeti jelentőségű, hiszen ezt a sztorit láttuk színházban és moziban, és most első kézből olvashatjuk könyvben is. Aztán váratlanul ugrunk egyet az 1995-ös Hungária nagykoncert sztorijára, annak a végén pedig vissza a középiskolába, ahol Barta Tamással (az LGT későbbi legendás gitárosával) huligánkodtak.

A könyv ezután is tele van ide-oda ugrásokkal az időben: Barta Tamással éppen meghamisították az osztálynaplót, de ki sem derül, hogy sikerült-e, mert Fenyő egyszer csak egy teljesen más, évekkel későbbi sztorit kezd el mesélni, amiből aztán az első Hungária együttes lesz. A könyv egy későbbi pontján mégis visszatérünk Barta Tamáshoz és az osztálynaplóhoz, ki is rúgják őket az iskolából, de aztán ismét éveket ugrik előre, amikor Barta belép hozzájuk a Syconorba… Aztán megint a Hungária, végül a Made in Hungária színházi bemutatójáról ír hosszasan, elnyújtottan – három megbeszélésről ötven oldalt…

A szerkesztés a stílusnak sem ártott volna: Fenyő gyakran elmélkedni, filozofálni kezd, aminek se füle, se farka, simán törölni kellett volna, például a komplett 42. és 300. oldalt, de máshol is bekezdéseket, mondatokat, mindent, ami nem tartozik a történethez.

A szójátékok nem feltétlenül rosszak, viszont Fenyő elköveti azt a gyakori hibát, hogy minden egyes szereplő, például az édesanyja, Barta Tamás, Dolly, S. Nagy István, tehát különböző emberek ugyanúgy, ugyanolyan szójátékokkal beszélnek.

Arról is sok kiderül, milyen ember, milyen személyiség Fenyő. Félénk, amennyire én értem: introvertált, érdekes például a telefonos sztori, amikor napokig gyakorolt, mielőtt felhívta volna S. Nagy Istvánt.

Ugyanakkor elképesztően nagyképű és lekezelő, ez is kiderül. Minden nőnek csak a felizgatása érdekli, és valamiért abban a hitben él, hogy a nők szexuálisan felizgulnak a zenéjétől. De hiszen a többi zenész is csak a csajozás érdekében zenél – Fenyő láthatóan el sem tudja képzelni, hogy bármi más oka lehetne.

Ezen túl mindenkit magasról lenéz. Az osztálytársai nyárspolgárok, gyávák, és még az osztálytalálkozón is megvetve nézte őket, ahogy két pofára zabálták a rántott húst, miközben otthon titokban őrizgették az autogramját… Egy ponton odáig jut, hogy a rajongók számára a Hungária Isten mentőöve a törékeny létükhöz a földi boldogság átélése érdekében, és ezt nem én találtam ki, hanem a könyv 285. oldaláról idéztem.

Ugyanakkor a 287. oldalon előadja az áldozatot, akiről a média „összehangoltan kussolt”. A Kossuth díj egyáltalán nem érdekli, de azért hat oldalon át ír arról, hogy egyébként miért kellene megkapnia, és hogy mennyire megveti azokat, akik adják, és akik már megkapták…

Hogy a hétköznapokban milyen ember, arról pedig rögtön a 14. oldalon képet kaphatunk abból, ahogyan egy képzelt szituációban Fekete Gyulával, a későbbi Szaxi Maxival beszélgetnek. Annak a fejezetnek sincs ott semmi értelme, ugyanakkor megdöbbentő, micsoda lekezelő bunkó a viselkedésük. Az 1995-ös Hungária koncertről pedig hosszasan ír, érdekes dolgokat egyébként, de a végén a tanulság: a buli a többieknek semmit nem jelentett, mindenki csak a pénzért csinálta.

Szerintem viszont, ha öt zenész társadnak karácsonyi üdvözletet dobsz a postaládába, de egyikük sem reagál semmit, én nem dicsekednék vele, mert nem biztos, hogy a másik öt emberben van hiba. Legalábbis valószínű, hogy ha a Hungária többi öt tagja ennyire egységesen utálja a Fenyőt, annak valami oka van…

A könyv lineáris részében kb. 1970-ig jut el, tehát az 1980-as Hungária együttesről még semmit nem mondott. Modern Hungária, Szandi, Step, Park együttesek, család, gyerekek – lenne még mit mesélnie. Reménykedjünk, hátha a második kötetnek már lesz rendes szerkesztője…

Mi legyen a címe John Scalzi új könyvének?

John Scalzi: Csak a hold az égenÉrtekezlet az Agave Kiadóban. Jelen vannak: Velkei Zoltán kiadóvezető, a négy fordítóból ketten és egy titkárnő.

– Szerintetek mi a legyen a könyv magyar címe?
– Zolikám, most olvastam, hogy a könyv eredeti címe Amerikában egy dalszöveg, amit ott mindenki ismer. Ne válasszunk mi is egy dalszöveget?
– Miért ne, nagyon jó ötlet. De milyen magyar slágerben van benne a Hold?
– Készültem, figyelj: Reszket a Hold a tó vizén!
– Nem jó, ezer éves, és semmi köze a könyvhöz. Nincs valami újabb?
– Szállj el kismadár? Ezt mindenki ismeri. „Csak a hold az égen, csak a nap ragyogjon…
– Ez jó lesz! Gondolom Holddal és sajttal egyszerre nincs valami?!
– A könyv arról szól, hogy egyszer csak sajtból van a Hold. Ilyen marhaságról ki írna bármit is?
– John Scalzi.
– Úgy értem, bárki más. Kinek jutna eszébe erről dalt írni?
– Ez igaz. Akkor legyen „Csak a hold az égen”. Gizike, keresd meg légyszíves a Republic együttest a jogok miatt. Mi meg menjünk ebédelni.

Lev Tolsztoj: Háború és béke

Háború és béke, az új fordításbanA Háború és béke nekem sokáig az „olvashatatlanul hosszú” szinonímája volt. Pedig rövidebb, mint a Harry Potter, rövidebb, mint a Trónok harca, rövidebb, mint az Atlas Shrugged… Úgyhogy amikor 2022-ben új fordításban jelent meg, korszerű, olvashatóbb nyelvezetet ígérve, adtam neki egy esélyt.

Az első kötet rögtön iszonyú vastag és nehéz – el lehet olvasni papíron is, ha valaki szereti az ilyesmit, de a Kindle könnyebb, vékonyabb és világít a sötétben.

A Háború és béke sokkal könnyebb olvasmány, mint hittem. Az első fele olyan, mint a Bridgerton, csak oroszokkal. Pierre sok pénzt örököl, de nem tud mit kezdeni magával. Szonja és Natasa mikor kibe szerelmes? Az öreg gróf is szórakoztató, a sok pletykás vénasszony is, meg az előkelő estélyek, ahol külön koreográfiája van annak, mikor kivel kell beszélgetni. Pláne, hogy kivel táncol az uralkodó! Szerintem ez egy női könyv, romantikus, például amikor a szánkó repül a havon a szerelmes fiatalokkal a holdfényes téli éjszakában.

Ráadásul olvasmányos, gördülékeny szöveg, Gy. Horváth László új fordítása kiváló, és nagyszerű, hogy ha a szereplők franciául beszélnek, azt csak jelezte, nem hagyta benne eredetiben (minek? úgyse érti, aki nem tud franciául).

A második részben támad Napóleon, és a férfi főszereplők elmennek háborúzni. Ezek a részek is jók, ahogy a már megismert arcokon keresztül látjuk a háború lefolyását.

Ami viszont gáz, hogy Tolsztoj sokszor kilép a regényből, és elmagyarázza nekünk a háború történeti háttérét. Nem lenne baj, ha mértéket tartana, és csak annyit írna le, amennyi a sztori megértéséhez szükséges. De nem, hosszasan osztja az észt, általában a háborúkról, Napóleon szerepéről, meg a csapatok elhelyezkedéséről – ahelyett, hogy Pierre, Rosztov meg a többiek sorsát követnénk. Szerencsére egy idő után azért mindig visszatér a cselekményhez.

A regény vége sem az igazi: amikor eldől, végül is kihez megy feleségül Natasa, ott kellett volna befejezni, boldogan éltek, meg minden. A házaséletük érdektelen, az Epilógusban pedig nincs is szó a szereplőkről, csak Tolsztoj filozofál a történetírás hibáiról és a történelem mozgatórugóiról, ez érdektelen és fárasztó.

Összességében mégis megérte, kellemes csalódás volt. Ha nem riaszt el, hogy egy regény hosszú, érdemes próbát tenni vele.

Ayn Rand: Atlas shrugged

Vannak könyvek, amiket adott ritmusban rendszeresen újraolvasok: a Harry Potter és Trónok harca mellett a Veszett világot is. Messze ez a legnehezebb a három közül, nyilván: 1200 oldal, néha tömény filozófia. Tíz éve azt írtam, hogy érdemes elolvasni, ha érteni szeretnéd, ami Magyarországon történik. Azóta tíz évvel beljebb vagyunk a történettel: vállalkozni már senki nem mer, a vasút, az oktatás és az egészségügy összeomlásban – innen is hiányoznak azok a szakemberek…

A könyv stílusáról azt gondolom, valaki szólhatott volna Randnek, hogy lazítson: ha jó a sztori, átjön a mondanivaló akkor is, ha nem rágja a szánkba. Hank Rearden rámosolyog a szerelmére – három bekezdésnyi magyarázat a mosolygás jelentőségéről. Dagny Taggart bólint – két oldalnyi magyarázat arról, mi mindent fejezett ki ezzel. John Galt rádióbeszédén pedig két évig dolgozott a szerző – ott sem szólt a szerkesztője, hogy ha ez tényleg lemenne a rádióban, akkor mégis inkább önként eldobnák az agyukat az emberek?! De én is fejlődök azért: Francisco d’Anconia monológját a pénzről érdeklődéssel, élvezettel olvastam végig, 14 ezer karakter, semmi az egész.

Harmadik nekifutásra egyébként nem annyira közéleti, mint inkább a személyes szempontok miatt volt érdekes a könyv, a szerelmi szálak, a barátságok, a bennük felmutatott értékek és a működésük magyarázatai miatt.

A könyv vége (a Galt rádióbeszéde utáni rész) viszont egyszerűen gyenge. Egyrészt hiteltelen: a hatalom birtokosai sosem ismernék be, hogy nem tudják a megoldást. Mintha Orbán Viktor felhívná Bokros Lajost a bécsi CEU campuson, hogy mitévő legyen. Az is zavaró, hogy a főhősök mennyire érzéketlenek az emberi életek iránt: Dagny kapcsolatban marad a bátyjával, miután öngyilkos lett a felesége, később pedig simán agyonlő egy őrt. Ahogy Galtot se zavarja, hogy rengeteg ember meghal a mániája miatt.

Azon gondolkoztam még, hogyan lehetne John Galt arcát elképzelni. A Wikipedia segít: Rand a férjéről mintázta őt, de a Lost újranézése közben az jutott eszembe, hogy a húsz évvel ezelőtti Josh Holloway gúnyos, vidám, semmit meg nem bánó arca is tökéletes John Galt lenne (keress rá Sawyerre a Lostban, vagy nézd meg őt mint Ellen Degeneres vendége)

Én angolul olvastam el a könyvet, de magyarul is elérhető, könyvtárban is, papíron is, e-könyvben is.

Daniel Kehlmann: Mozgókép

Daniel Kehlmann: MozgóképAz elmúlt hónapokban csak könnyebb olvasmányaim voltak: a Csontbrigád, Csáki Judit beszélgetése Alföldi Róberttel, illetve a kifejezetten gagyi Zéró protokoll. A Mozgókép viszont a könyvtárban állva olyasminek tűnt, amiről Dege Sanyi szokott írni az olvaslak.hu-n: Magvető kiadás, második világháború, szépirodalom.

Egy filmrendezőről szól, aki 1941-ben a családjával együtt Amerikából visszatér a náci Németországba. Az egyik legerősebb jelenet, amikor a család a pályaudvaron az üres vonaton ül, ami Németországba befelé halad, a másik irányban, kifelé viszont dugig van minden kocsi, és akit leszállítanak, az nagyon-nagyon szomorú.

Emlékezetes karakter a gondnok, aki a náci párt helyi kiskirálya lesz, ettől nyeregben érzi magát és kiélheti a gonoszságát. Szintén emlékezetes a főszereplő látogatása Goebbelsnél. A színházjelenet viszont, amire az egész könyv fel van építve, nekem annyira nem volt drámai, mint ahogy a rendező asszisztense megéli, ahogy az utolsó fordulat sem olyan nagy szám, mert éppen, hogy nem is lesz belőle fordulat.

Az a baj a könyvvel, hogy az alapvető mondanivalója gyenge: a náci Németországban még az is szenvedett, akinek nem kellett se harcolni, se a holokausztban részt venni, sőt a szakmájában dolgozhatott. Sajnáljuk őket is, de azért az áldozatokat jobban…

G.W. Pabst, a főszereplő rendező egyébként valós személy volt, bár én még sosem hallottam róla ezelőtt. A könyv nem követi történelmi hűséggel az életét.

Roadlegendák – Legendás roadok könyvrecenzió

Roadlegendák, a könyv címlapjaTizenegy életút-interjún keresztül mutatja be a magyar könnyűzenei technikusok, roadok történetét egy nemrég megjelent kötet.

A könyv nagyon érdekesen lefedi a könnyűzenei stílusokat: rockzenekarok, Neoton, Fonográf, Republic, Piramis, Omega, underground zenekarok stb. technikusait is bemutatja – de a könyv egyik legérdekesebb tanulsága, hogy a technikusaiknak mennyire hasonló feladatai voltak és mennyire hasonló kihívásokkal küzdöttek. Read more

Lockwood & Co. a Netflixen

2013-ban jelent meg a Lockwood-könyvsorozat első része magyarul, A sikító lépcső esete címmel. Akkoriban az Animus kiadó kérés nélkül(!) küldött új könyveket, hogy az olvaslak.hu-n írjunk róluk, köztük ezt a Sikító lépcsőt is. Elolvastam, recenzáltam és vártam a folytatást. A folytatás sajnos nem jött, mármint nem csak nem küldték el, hanem nem is adták ki a további részeket, gondolom az első nem volt akkora siker, hogy megérje.

Akkoriban viszont már tudtam annyira angolul, hogy a további részeket eredetiben olvassam végig, és bár egyenetlen volt a színvonal, azért szórakoztató és emlékezetes olvasmány volt. A vége mondjuk annyira nyomasztó és félelmetes, hogy gyerekeknek semmiképpen nem ajánlanám, kamaszkortól felfelé viszont simán.

Erről csinált sorozatot a Netflix, egyelőre nyolc rész érhető el. Ez lényegében az első két kötet megfilmesítése, a tükrös sztori végéig jutnak el. A hangulat szuper, a szereplők is jók, viszont a könyvek humora sajnos szinte teljesen hiányzik… Pedig a könyvek egyik legnagyobb erénye, hogy viccesek és rémisztőek, a Netflix-sorozat viszont csak rémisztő, tinihorrort csináltak a Lockwoodból, könyörgöm. Erre a legjobb példa a koponya, aki a könyvekben sokkal többet beszél, folyamatosan dumál, orientálja a csapatot és tök jó beszólásai vannak, a tévében viszont csak néha hörög valamit. Lucy és Lockwood csak az utolsó rész egyik utolsó jelenetében kezd el poénkodni, nem lenne rossz, ha a folytatásban is megmaradna a humoruk…

A történethez hozzáírt szálak viszont jók, Lucy előzmény-története is, a Fairfax-szál is, bár nem emlékszem, a könyvben ez pontosan hogy volt. Érdekesség, hogy Flo egyáltalán nem látszik büdösnek a tévében, csinos, jól ápolt lány. Az egyes jelenetek is jók, hangulatosak, a humor hiányától eltekintve tök jó a tévében is látni a történetet.

Kíváncsian várom a folytatást, illetve hogy a Netflix-sorozat esetleges sikerén felbuzdulva kiadják-e a könyvsorozat többi részét is magyarul (öt részes egyébként + egy kiegészítő kisregény).

Backstage – 10 éves a Budapest Park könyvrecenzió

Backstage könyv borítóIgényes, nagy méretű és kiváló minőségű albumot adott ki a Budapest Park a megszületésének tízéves évfordulójára.

A kötet egyszerre fotóalbum és könyv: a 220 oldal nagy részét az elképesztően jó fotók teszik ki. Ezek bemutatják a Park hangulatát, a közönség és a fellépő művészek érzéseit, egyben illusztrálják a könyv fejezeteit. Read more