Úgy tűnik, a kalózkodás egy eddig kiaknázatlan dimenzióját fedezték fel, akik fél évvel a magyar verzió megjelenése előtt lefordították a Férvér Herceget. Igaz, a kész fordításra ráfért volna még két hét szerkesztés, a mondatok itt-ott egyenetlenek, néhol a mondatrészek sorrendjét is át kellene fésülni, ahogy a j és ly cserélgetésével sem egy Harry Potterben kellene poénkodni. A Word helyesírás-ellenőrzője is sokat segített volna, és persze az „Accio” a magyar fordításban „Invito” kellene legyen. Másrészt mindezek zavaróak, de csak elszórt hibák, a fordítás alapvetően pontos, a történet jól követhető. Legalábbis ezt olvastam róla, nekem ez a fordítás nincs meg, én természetesen az angol verziót olvastam, amiről a következő a véleményem:
A hatodik rész szerintem messze az eddigi legizgalmasabb. Igaz, olvastam olyan véleményt is, hogy kiszámítható volt a történet, szerintem nem, én tövig rágtam a körmeimet és tegnap késő este, amikor nekiestem a végének, lelkileg kissé védtelenül értek a fordulatok. A szerelmi szál is izgalmas, szóval nagy hatással volt rám a hatodik rész, határozottan szenvedtem, amikor az utolsó oldalnál kénytelen voltam befejezni az olvasást.